A következő programot szeretnénk tagjaink figyelmébe ajánlani:
A Ráció Kiadó szeretettel meghívja Önt
Macuo Basó
Útinaplók
című kötetének bemutatójára 2011. november 15-én 18 órára a Hadik Kávéházba
(1111 Budapest, Bartók Béla út 36.).
A kötetet bemutatja és a fordítóval, Kolozsy-Kiss Eszterrel beszélget Sári László orientalista, Buda Ferenc költő, valamint a Ráció Kiadó nevében a Pagoda és krizantém sorozat szerkesztője, Buda Attila.
A Pagoda és krizantém kötetei nem kizárólag azokat a magyar nyelvű, egykor nyomtatásban is megjelent, de kiadásuk óta elfeledett forrásokat adják közre, amelyek Hátsó-India, Indonézia, Kína, Korea és Japán hazai befogadásának a történetét ölelik fel, hanem távol-keleti nyelvekből készült eredeti szépirodalmi fordításokkal is gazdagítják a magyar könyvkiadás e téren ma még felettébb szűkös kínálatát. A sorozat másodikként megjelenő kötete minden idők legismertebb japán irodalmi alkotója, Macuo Basó hat útinaplójának első magyar nyelvű fordítását tartalmazza. Basó nemcsak hazájában, hanem világszerte ma is a legnépszerűbb haikai költő. Korának szamuráj-földműves-kézműves-kereskedő négyesére épülő társadalmába nem tudott beilleszkedni az a költő, akinél a zen buddhizmus gyakorlása klasszikus kínai irodalmi jártassággal párosult.
Basó így remete lett, aki a hétköznapi világ dolgait kritikával szemlélte.
Jóllehet a vagyont, a gazdagságot és a hatalmat megvetette, nem volt forradalmár alkat, csupán más értékekben hitt, mint kortársai többsége. Az 1684 őszén indult vándorútjairól beszámoló naplóiban a remeteélet boldogságáról, a természet erejéről, az utazás értelméről elmélkedik, összességében pedig arról, hogy akinek nincs semmije, annak aggódnia sem kell. A klasszikus japán irodalmi utalások, a régi japán költők, az elmúlt idők utáni vágyakozás a leghosszabb és egyben legismertebb Keskeny út északra című naplóban a legkézzelfoghatóbb.
Basó úti állomásai napjaink olvasójának is ismerősek lehetnek. Abban az évben, amikor kötetünk nyomdába került, Japánnak épp ezen a részén pusztított a több tízezer emberéletet követelő földrengés és szökőár. A részletes bevezetővel és képmelléklettel ellátott, eredeti nyelvből fordított kiadványt egy közelmúltbeli recenzióból idézve ajánljuk az olvasó figyelmébe:
„Kolozsy-Kiss Eszter illusztrációkkal, jegyzetekkel ellátott fordítása a hazai japán filológia egyik csúcsteljesítménye, s egyben újabb inspiráció haiku-szerzőink széles táborának.”
- K. S. A.